Pereiti prie pagrindinio turinio
Atstovybė Lietuvoje
Naujienų straipsnis2023 m. vasario 10 d.Atstovybė LietuvojeSkaitymo laikas: 1 min

Geriausia ES jaunoji vertėja iš Lietuvos – Jurbarko Antano Giedraičio-Giedriaus gimnazijos moksleivė Eglė Pranckutė

Šiemet jau 16-ą kartą visose Europos Sąjungos šalyse vyko moksleivių vertimo konkursas „Juvenes Translatores“. Europos Komisija sveikina 27 konkurso nugalėtojus!  

Lietuvos vėliava apsupta kitų ES šalių vėliavų

Šiemet jau 16-ą kartą visose Europos Sąjungos šalyse vyko moksleivių vertimo konkursas „Juvenes Translatores“. Europos Komisija sveikina 27 konkurso nugalėtojus!

Šiais metais savo kalbinius įgūdžius išbandė 2 883 jaunieji vertėjai iš 681 mokyklos – jie išvertė tekstą iš vienos iš 24 oficialiųjų ES kalbų į kitą. Iš 552 įmanomų kalbų derinių moksleiviai panaudojo 141-ą kalbų derinį – buvo versta net iš ispanų į slovėnų, iš lenkų į danų kalbą. Atstovauti Lietuvai šiemet išrinkti 49 moksleiviai iš 11 mokyklų. Dauguma jų vertė iš anglų kalbos į lietuvių kalbą, bet buvo verčiančių ir iš vokiečių kalbos.

Europos Komisijos vertėjai atrinko 27 nugalėtojus – po vieną iš kiekvienos ES šalies, taip pat 287 moksleivius, kuriems skirti pagyrimo raštai už puikius vertimus.

Lietuvoje geriausia šiemet pripažinta jaunoji vertėja Eglė PranckutėJurbarko Antano Giedraičio-Giedriaus gimnazijos. Kita šios gimnazijos moksleivė – Ugnė Čiauškaitė – pelnė pagyrimo raštą. Pagyrimo raštai taip pat skirti Marijai Narbutaitei ir Augustui Stanaičiui iš Vilniaus jėzuitų gimnazijos, Jonui Tomkevičiui ir Benui Vainiui iš Klaipėdos Vydūno gimnazijos.

27 nugalėtojų apdovanojimo ceremonija įvyks Briuselyje 2023 m. kovo 31 d.

Konkursą „Juvenes Translatores“ (lot. jaunieji vertėjai), kuriuo siekiama skatinti vidurinių mokyklų moksleivius mokytis užsienio kalbų, Europos Komisijos Vertimo raštu generalinis direktoratas rengia kasmet nuo 2007 m. Per tiek metų šis konkursas nulėmė daugybės jo dalyvių ir nugalėtojų profesinį kelią. Kai kurie iš jų nusprendė studijuoti vertimą universitete, o vėliau tapo Europos Komisijos vertimo raštu departamento stažuotojais ar darbuotojais.

Daugiakalbystė, o kartu ir vertimas yra tapę neatsiejama ES dalimi nuo pat Europos Bendrijų įsteigimo. Tai buvo įtvirtinta pačiame pirmajame 1958 m. priimtame reglamente (EEB Tarybos reglamente Nr. 1). Nuo to laiko, vis daugiau šalių prisijungus prie ES, oficialiųjų kalbų skaičius išaugo nuo 4 iki 24.

Daugiau informacijos:

Visas pranešimas spaudai

„Juvenes Translatores“ svetainė

Išsamūs duomenys

Paskelbimo data
2023 m. vasario 10 d.
Autorius
Atstovybė Lietuvoje